Susotázs és bírósági tolmácsolás? A filmkészítés kulisszatitkai az OFFI-ban
Az OFFI150 jubileumi rendezvénysorozattal a szakmai elődök, fordítók, tolmácsok teljesítményére emlékezünk. A bridzs és a fordítás után, 2019. szeptember 12-én rendeztük meg a második OFFI sztorit, amelyen a tolmácsok kihívásokkal teli életét állítottuk középpontba. Tóth Barnabás 2018-as színes kisjátékfilmjét – A Susotázst (’16) vetítettük le és az azt követő pódiumbeszélgetésen a film és a szinkrontolmácsolás kulisszatitkairól beszélgettünk.
Vendégként köszönthettük a filmrendezőt, valamint Göttinger Pált és Takács Gézát, a film főszereplőit is. Az OFFI munkatársai közül pedig Nagy Tímea angol tolmácsot, fordítót és Fáber András francia tolmácsot, fordítót, műfordítót hívtuk el a rendezvényre, hogy személyes tapasztalataikat is megosszák a tisztelt publikummal, hiszen a film könnyed, humoros, ám mégis elgondolkodtató módon, két tolmács munkáján keresztül mutat rá a szinkrontolmácsolás összetett, de leginkább emberi mivoltára.
A Susotázs 2018-ban számos nemzetközi fesztiválon szerepelt eredményesen, majd felkerült a 2019-es Oscar-díj legjobb élőszereplős rövidfilm kategóriájának tíz kisfilmet tartalmazó listájára. A kerekasztal-beszélgetés során kiderült, hogy Tóth Barnabás rendező is tolmácsnak készült, miután befejezte a Külkereskedelmi Főiskolát angol-francia szakon, de végül a Színház- és Filmművészeti Főiskola rendező szakára vették fel. Évekkel később egy konferencián kerültek újra látóterébe a tolmácsok, ekkor született meg a film alapötlete: Vajon a szinkrontolmácsok tudják, hány embernek tolmácsolnak egy nagy nemzetközi konferencián?
A filmbeli tolmács páros egy fenntartható fejlődéssel kapcsolatos konferencián tolmácsol angolról magyarra, mint kiderül, egyetlen hallgatónak. Andrásnak és Pálnak munka közben arra is van kapacitása, hogy kitalálják, vajon ki lehet az, aki az ő csatornájukat hallgatja. Az események végül váratlan fordulatot vesznek…
Fáber András számára, aki az OFFI legkiválóbb szerződött fordítói közé tartozik, Tóth Barnabás filmje olyan vágyakat teljesít be, melyekre a valóságban nincs lehetőség, mert többet mutat annál. Megmutatja, hogy a képzeletben miképpen lehet a valóságot ábrázolni, s ezáltal jobban rávilágít a realitásra.
A forgatás során Bozsik Gyöngyvér szinkrontolmács nyújtott szakmai segítséget a stábnak. Göttinger Pál és Takács Géza a szakértő instrukciói alapján formálták meg a szereplőket, miközben a karaktereket maguk építették fel időnként a szövegkönyvtől elrugaszkodva. Göttinger Pál szerint az osztott figyelem használata az, ami közös a színészetben és a tolmácsolásban. Az OFFI Lektorátusának nagy tapasztalattal bíró nyelvi közvetítő munkatársa szerint, ez a képesség valószínűleg sokkal több emberben megvan, mint ahányan tudják ezt magukról.
Nagy Tímea a bírósági tolmácsolás során fedezte fel, hogy tud egyszerre figyelni és beszélni, illetve számára ez egyszerűbb, mint a memóriára hagyatkozni.
A közvetlen hangulatú és humorral átszőtt beszélgetés a népszerű film műfaján keresztül engedett bepillantást a tolmácsvilág valódi titkaiba, valamint a filmkészítés rejtelmeibe a forgatókönyv-íráson keresztül egészen a forgalmazásig. Több olyan érdekes történetet is felelevenítettünk, amely az OFFI közfeladatellátása, a hatósági tolmácsolás kapcsán került felszínre. Hiszen ma is számos kiváló tolmács dolgozik az OFFI-nak, akikre nagyon büszkék vagyunk!
A rendezvény kötetlen beszélgetéssel zárult, Tóth Barnabás elárult néhány részletet az „Akik maradtak” című második világháborús filmjéről, melyet Magyarország hivatalosan nevezett a 2020-as Oscar gálára.
Az OFFI sztorik harmadik, zárórendezvényén hamarosan a tolmácsolás legérdekesebb történeteiről beszélgetünk a szakma jeles képviselőivel, természetesen a titoktartás megőrzése mellett.
forrás: https://150.offi.hu