Online Fordítónapok 2020
Foglald le a helyed INGYENESEN még ma!
Minden, amit csak tudni szeretnél a fordításról és tolmácsolásról!
Időpont: 2020. május 11-15. (Minden nap 8:00-18:00)
Kattints a gombra és kérd az INGYENES jegyed!
AZ ELSŐ
Az első olyan átfogó, több napos konferencia a fordítás-tolmácsolás témakörében, ami nem csak nyelvészeknek szól. Semmiképp ne maradj le róla!
5 NAP
Öt napon keresztül reggeltől estig előadások várnak a rendezvény weboldalán, amiket bárhonnan követhetsz, így tulajdonképpen házhoz visszük az előadókat.
30+ ELŐADÓ
30-nál is több szakértőt vonultatunk fel, hogy tényleg a legjobbaktól tanulhass, és tényleg minden kérdésedre megkapd a választ, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról.
Regisztrálj az INGYENES 5 napos konferenciára!
Az 5 napos programot úgy állítottuk össze, hogy ha bármilyen szinten kapcsolódsz a fordításhoz-tolmácsoláshoz, vagy akár csak szemezgetsz a témával, minden egyes nap garantáltan találsz magadnak érdekes és hasznos előadást!
Az Online Fordítónapok 2020 előadói
A következő szakemberek gondoskodnak a konferencia magas szakmai színvonaláról és a témák sokszínűségéről:
- Beták Patrícia
- a SZOFT társelnöke, francia szakos bölcsész és tanár, szakfordító és konferenciatolmács (FR, ES, HU)
- Bozsik Gyöngyvér
- európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, egyetemi oktató
- Bugár-Buday Orsolya
- európai uniós szinkrontolmács, szakfordító, oktató, az EU jog workshop ötletgazdája és egyik fele
- Dócs Tamás
- jógaoktató
- Fedineczné Vittay Katalin
- szinkrontolmács, a SCIC Magyar Nyelvi Osztályának vezetője
- Göttinger Pál
- rendező, színész
- Grosser Tamás
- magyar-héber tolmács, az MFTE kommunikációs igazgatója
- Hajós Kata
- szabadúszó tolmács
- Jámbor Flóra
- szabadúszó tolmács
- Kis Balázs
- alapító, memoQ
- Klaudy Kinga
- professzor emeritus, a nyelvtudomány doktora
- Kovács Zsolt Milán
- okleveles adószakértő, a Főkönyvguru Könyvelőiroda alapítója, a Számháború című könyv szerzője
- Kúnos László
- műfordító, szerkesztő, egyetemi oktató
- Kurtisz Krisztián
- az UNIQA Biztosító vezérigazgatója és a CHERRISK ügyvezetője
- Lakatos-Báldy Zsuzsanna
- Egyetemi docens, a BGE Külkereskedelmi Kar főállású oktatója, az MPRSZ etikai bizottságának tagja és az MFTE elnöke
- Mizsei Edit
- konferenciatolmács, az Európai Bizottság tisztviselôje
- Murányi Márton Bence
- Akció BTL Kft. rendezvényigazgató
- Muszka Katalin
- kínai szakfordító és tolmács
- Nádasdy Ádám
- nyelvész, költő, műfordító
- Nagy Gabriella
- szabadúszó fordító-tolmács
- Nyársik Emese
- szabadúszó tolmács, ügyvezető, Tolmács Kft.
- Pándi Veronika
- product owner, memoQ
- Pataricza Eszter
- szinkrondramaturg
- Pék Zoltán
- műfordító
- Ringwald Judit
- EU-s konferenciatolmács
- Robin Edina
- lektor, egyetemi oktató
- Sáringer Zoltán
- szabadúszó szinkrontolmács
- Sellei Iván
- angol szakfordító, szakfordító-lektor, szaktolmács, egyetemi megbízott előadó és nyelvtanár
- Sohár Anikó
- egyetemi oktató, kutató, műfordító, szerkesztő
- Somogyi László
- szabadúszó szinkrontolmács
- Szabó Csilla
- szabadúszó szakfordító és konferenciatolmács
- Szkórits-Tala Gábor
- szabadúszó tolmács, fordító
- Tóth Barna
- filmrendező, színész
- Vadász Linda
- EU-s konferenciatolmács
- Varga Ágnes
- fejlesztő, memoQ
- Wagner Veronika
- a SZOFT társelnöke, jogász, angol szakos bölcsész és tanár
Vegyél részt Magyarország első online fordító-tolmács konferenciáján!
Miről lesz szó az Online Fordítónapokon?
A teljesség igénye nélkül itt van néhány előadás címe kedvcsinálónak
(a teljes programról később, e-mailben tájékoztatjuk a résztvevőket)
- Pre-kabinális stressz, avagy piacra lépés kezdő tolmácsként
- Szakmai érdekvédelem a fordító-tolmács szakmában
- Szakfordítás az Európai Unió intézményeinél
- Hogyan lehetsz valóban piacképes szinkrontolmács?
- A könyv útja szerkesztői szemmel – avagy mire számítson egy (mű)fordító, ha könyvfordításra adná a fejét?
- Kinek érdemes nekifutni a szakfordító vizsgának?
- Diplomáciai tolmácsolás a gyakorlatban
- Jegyzeteléstechnika felsőfokon tolmácsoknak és vezetőknek
- Gyakorlati beszédtechnika a „vivős hangú” tolmácsoláshoz
- Szerződjünk profin – tolmácsszerződés, amit bátor kézzel írhatunk alá
Miért regisztráljak az Online Fordítónapok eseményre?
Változatos témák
Az érintett területek sokszínűségére különösen büszkék vagyunk! Hidd el, biztosan találsz itt kedvedre való előadást a szinkrontolmácsolástól a műfordításig, a mesterséges intelligenciától a szinkrondramaturgiáig, vagy akár a jógától a beszédtechnikáig.
A szakma krémje egy helyen
Nem értük be kevesebbel, megszereztük a legjobbakat! A konferencia mind az öt napján a szakma legkiválóbb képviselői osztják meg veled sokéves tapasztalatukat. A rendelkezésre álló tudás tehát adott, te döntöd el, mennyit veszel ki belőle.
A legújabb trendek
Akár csak ismerkedsz a fordítás vagy tolmácsolás témakörével, akár már évek óta ilyen területen dolgozol, haladnod kell a korral. A program összeállításánál nagy hangsúlyt fektettünk a friss, újdonságnak számító témák, eszközök, trendek bemutatására.
100%-ban INGYENES részvétel
A konferencia összes előadását ingyenesen nézheted meg. Technikai kapacitásunk viszont véges, így a részvétel limitált. Ha nem szeretnél lemaradni, biztosítsd helyed mielőbb, és regisztrálj neved és e-mail címed megadásával!
Exkluzív ajánlatok
Több előadó is jelezte, hogy exkluzív ajánlattal kedveskedne a résztvevőknek. Ennek keretében lehetőséged lesz temékek, szolgáltatások, képzések kedvezményes megvásárlására, szóval konkrét, anyagiakban mérhető haszonnal is járhat, ha most regisztrálsz.
Bárhonnan nézheted
Legyél a fővárosban, vidéken, vagy akár külföldön, bárhonnan könnyedén követheted a konferencia eseményeit, mindössze internetre és egy alkalmas eszközre van szükséged. Ha gondolod, az ágyadból, egy okostelefonnal a kezedben is csatlakozhatsz, rajtad áll.
ISMERD MEG A RENDEZVÉNY MEGÁLMODÓJÁT!
Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom.
Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat. Így fogant meg az Online Fordítónapok ötlete. Egy konferenciáé, ami házhoz jön, mivel online látogatható.
Legyél tehát aktív fordító-tolmács, a terület iránt érdeklődő, vagy FT-hallgató, itt a helyed!
forrás: https://onlineforditonapok.hu/